Language Professionals can assist with corporate videos subtitling or captioning. We have produced translations and foreign language subtitles and captions for federal and state government videos, promotional videos, educational videos, news and current affairs programs and websites.
With the explosion of YouTube videos today, it makes good sense to broaden your audience by having them translated. Over 60% of YouTube’s audience are foreign language speakers and hearing-impaired viewers. Reach them with captions and subtitles.
Our trained subtitlers provide accurate subtitles which are faithful to the meaning of the original speech.
There are however strict rules to subtitling: each subtitle must contain no more than a certain number of characters and must remain on screen for a predetermined length of time to ensure that it can be read easily. Since people generally speak faster than their words can be read on screen, it is almost always necessary to edit the speech according to the amount of time available. For all our subtitling projects, we use translators skilled and experienced in that particular area.
Language Professionals’ Françoise and Max are both experienced subtitlers, having worked for SBS TV for a number of years, Max as a German subtitler and Françoise as a French subtitler.
What is better, Subtitles or voice-overs?
Subtitles and voice-overs both have their advantages and disadvantages, and in some cases, a combination of voice-over and subtitles may be the best solution. It’s really up to your audience and market.
Subtitling usually has a lower production cost, as no voice talents, audio studio or recording engineer are required. It allows to retain the full flavour of the original, as the original dialogue and narration are preserved.