Does you brochure need to be professionally printed?
Do you want it to look as good as the original?
Our in-house multilingual Desktop Publishing (DTP) team is specially trained in working with foreign languages and scripts, including right to left languages and complex script languages. We can get your translations ready for either print or web publishing. We strongly recommend taking advantage of this service as many things can go wrong when formatting and typesetting different languages or scripts. We are capable of working on both PC and MAC platforms, and employ state-of-the-art multilingual graphics and publishing software. We usually work with Indesign, but can also assist if you need any Photoshop or Illustrator work.
Once the translation has been finalised, layout can start. Our desktop publishing unit is staffed by experienced operators with a vast knowledge of the intricacies of multilingual layout, fonts and software who are very skilled at reproducing clients’ original English templates for the required foreign language versions and emulate their feel and look.
Proofreading takes place after layout and is usually performed by the original translator. Proofreading identifies and corrects typographical errors, punctuation errors, misspelled words, font issues, and formatting inconsistencies. If any corrections are required, these are advised by the original translator. The translator proofreads the final document to make sure it is error-free and possibly insert some last minute changes.
Language Professionals follows rigorous in-house checking procedures once all layout and proofreading tasks are completed to ensure that the document is of the highest quality and looks highly professional. In-house check is performed by Language Professionals‘ staff and will double-check punctuation, formatting, telephone numbers
Are you designing a brochure that will be translated into other languages ?
Here are a few tips:
- Leave plenty of white space – Bear in mind that some European languages can be 50% longer than English. In contrast, Chinese can be 50% shorter.
- Avoid tight headers/mastheads – When translated, they may become three lines of text.
- Avoid justified text – It will often look full of holes in languages with long words.
- Avoid colouring some words within a sentence – To emphasize some words, we sometimes want to make them a different colour, font size or weight. However, this may not be a wise choice on a translation. Other languages have very different grammar from English, what you aimed for visually in your English design may disappear in the translated material, or it may not look as good.
- Avoid multiple fonts and font weights – The fonts you use for the English materials may not work for other languages. This being said, we’ll try our best to recreate the feel of your original!
- Remember that Arabic reads from right to left and that brochures also open from the back when you go to your printer.
What about typographical conventions?
These vary from one language to the next. French has a space between the word and the question mark that follows. In German, nouns take capital letters. In Spanish and French, neither months nor days of the week take an initial capital. A Greek question mark will look like a semi colon, etc…
To discuss future conference interpreting requirements, please contact Petr or Francoise on (02) 9356 1600. Or email us: firstname.lastname@example.org