Kylie and Jacqueline will attend a symposium at the University of New South Wales on 22 September, on NAATI yesterday, today, tomorrow. The symposium will examine the origins and evolution of the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters over its almost 40-year history.
continue reading →
Juan Goytisolo’s speech in acceptance of the 2014 Cervantes award, the highest literary award in the Spanish language, was described by the newspaper El País as one of the shortest and most political speeches given in acceptance of the prize. continue reading →
The University of Western Sydney in Sydney, Australia, is proud to announce the 6th International Media for All Conference – Audiovisual Translation and Media Accessibility: Global Challenges. For the first time ever it will be held outside Europe and aims to attract academics, researchers, language practitioners, translators, interpreters, broadcasters, government agencies, support groups and the audiovisual translation (AVT) and media accessibility industry from Australia and Asia Pacific and other parts of the world. continue reading →
The current list of Australian Government agencies that have access to the Department of Human Services cooperative procurement programme in which Language Professionals participates (service category: translation) has grown to 36 agencies. continue reading →
Language Professionals' Max Doerfler and Bertold Schmitt would like to thank each one of the 53 interpreters who joined their team at the G20 Heads of State summit in Brisbane this month. Simultaneous interpretation was required for the following 14 languages: Arabic, Mandarin, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Hindi, Turkish and Burmese. continue reading →
Currently NAATI (the Australian national accreditation authority for translators and interpreters) holds interpreting tests for Hazaragi as a distinct language, noting in test materials that Hazaragi varies by dialect, and that any dialect of Hazaragi may be used in interpreter testing as long as it would be understood by the average speaker. continue reading →
In the past two years, the NSW Multicultural Health Communication Service (MHCS) has seen an increase in non-government organisations, and health services using translation companies that are based overseas, as well as the use of Google Translate, and social translation models. A forum in December will examine the trend.
continue reading →